pinceles sucios
hoy has soñado las mariposas de Esther Tenedor
y los bueyes de ojos humanos de Marcia Salas
sucesivas primaveras
y la luz tornasolada bajo los árboles
ya estabas muerto
y sin miedo llenabas la tibia soledad
que removía las ramas
estabas muerto y la muerte
te había abandonado en la memoria
y en tus cosas
asomado en espacios intemporales
añorabas la esperanza de volver a conspirar
inútilmente contra el tiempo
pinzells bruts
avui has somiat les papallones de l’Esther Tenedor
i els bous d’ulls humans de la Marcia Salas
successives primaveres
i la llum tornassolada sota els arbres
ja eres mort
i sense por omplies la tèbia solitud
que somovia les branques
eres mort i la mort
t’havia abandonat en la memòria
i en les teves coses
trabocat en espais intemporals
enyoraves l’esperança de tornar a conspirar
inútilment contra el temps
Inédito
resurgimiento
las mañanas perezosas de otoño
donde las salamandras se atreven a abrir caminos
la casa al ritmo del viejo reloj mudo
y la costumbre de una vida de levantarse demasiado temprano
los días de ropa húmeda languideciendo en el tendedero
y el verdín prosperando en la entrepierna de las piedras
inútil rebelión de la vida domesticada
que espera alguna cosa extraordinaria
una mácula en la lista de tareas
un hecho puntual una improvisación sin precedentes
los arrebatos de revuelta
por un amor ignífugo
incluso los milagros
se cansan de no ser reconocidos
ressorgiment
els matins mandrosos de tardor
on les salamandres es veuen amb cor d’obrir camins
la casa al ritme del vell rellotge mut
i el costum d’una vida de llevar-se massa d’hora
els dies de roba humida esllanguida a l’estenedor
i el verdet prosperant a l’entrecuix de les pedres
l’inútil rebel·lió de la vida domesticada
que espera quelcom d’extraordinari
una màcula en la llista de tasques
un fet puntual una improvisació sense precedents
els rampells de revolta
per un amor ignífug
fins i tot els miracles
es cansen de no ser reconeguts
Inédito
el halcón
apenas húmeda luz
cribada por el tamiz tupido de la niebla
desnudas y empapadas las ramas del nogal
llenan el cielo inhóspito
como recortado de la corteza descansa
el hambre de un pequeño halcón
dejaré este lugar
madre
y la tumba de padre
como la mínima historia de una renuncia
la hierba invasora borrará los pasos
el cernícalo levantará el vuelo
se mantendrá suspendido y vertical sobre el claro
y el tiempo que creíamos nuestro
el falcó
a penes llum humida
crivellada pel garbell espès de la boira
nues i xopes les branques de la noguera
emplenen el cel inhòspit
com retallat de l’escorça hi reposa
la fam d’un petit falcó
deixaré aquest indret
mare
i la tomba del pare
com la mínima història d’una renuncia
l’herba invasora esborrarà les petjades
el xoriguer alçarà el vol
restarà suspès i vertical sobre la clariana
i el temps que crèiem nostre
aproximación contable
Nadie le habla a la tierra.
Christine Lavant
allí nadie abraza a los árboles
ni habla a la tierra
a la tierra se la ablanda en silencio
se la voltea
se la estercola y desterrona
con la esperanza rozando la herramienta
los viejos se hacen la cama en la tierra
por si el día se levanta siendo el último
y el jornal se abrevia
a nadie se le ocurre decir
esta noche los relámpagos de la tormenta
incendian el horizonte
o el viento despeina las copas
y la lluvia mece los sueños
allí todos piensan en el grano malogrado
que el pedrisco ha echado a perder
en el roble que arde fulminado
junto al cobertizo
en el ternero nacido en el barrizal
aproximació comptable
Nadie le habla a la tierra.
Christine Lavant
allà ningú abraça arbres
ni parla a la terra
a la terra se l’aflonja en silenci
se la capgira
se la fema i esterrossa
amb l’esperança a frec d’eina
els vells s’hi fan el llit
per si el dia es lleva essent l’últim
i el jornal s’escurça
a ningú se li acut de dir
aquesta nit els llampecs de la tempesta
incendien l’horitzó
o el vent escabella les capçades
i la pluja bressola els somnis
allà hom pensa en el gra malaguanyat
que la pedregada ha malmès
en el roure que crema llampat
a tocar del cobert
en el vedell nascut dins el fang
para dejarlo escrito
Mientras el amor resplandece
en sus rostros,
una ballena jorobada se eleva en
su giro completo,
Minor Arias
estabas conmigo
madre
cuando el viento y los pinos
a veces entraban en combate
y el fragor bajaba por los senderos
en la oscuridad
el alba caminaba conmigo
por calveros emboscados
donde conocimos el frío
que nunca más ha vuelto
en noches de raso y búhos ululando
escuchábamos juntos el salpicar de la acequia
en las fauces del torrente
cubierto de álamos y hiedras
estabas conmigo cuando aún no eras recuerdo
como la niebla obstinada
que se agarra a la tierra invernal
estabas conmigo y no lo sabía
y entonces
cuando regresaba a casa
te hablaba de una vieja alquería de piedra
que llamaba mi casa
a la espalda de un cerro huraño
del barro del camino empinado
de la calidez amarilla del establo
de la leche caliente
espumando en el cubo de zinc
del crepitar del fuego en la cocina
per deixar-ho escrit
Mientras el amor resplandece
en sus rostros,
una ballena jorobada se eleva en
su giro completo,
Minor Arias
eres amb mi
mare
quan el vent i els pins
de vegades entraven en combat
i el brogit baixava pels corriols
dins la fosca
a l’alba caminaves amb mi
per clarianes emboscades
on vàrem conèixer el fred
que no ha tornat a fer mai més
en nits de ras i mussols ululant
escoltàvem plegats el xarboteig del rec
dins la gola del torrent
colgat de pollancres i falgueres
eres amb mi quan encara no eres record
com la boira obstinada
que s’arrapa a la terra hibernal
eres amb mi i no ho sabia
i llavors
quan tornava a casa
et parlava d’un vell mas de pedra
que en deia casa meva
rere l’esquena d’un turó feréstec
del fang del camí costerut
del caliu groc de l’estable
de la llet calenta
escumejant dins la galleda de zenc
de l’espurneig del foc a la cuina
la janela de Pessoa
Não basta abrir la janela
para ver os campos e o rio
Fernando Pessoa
miro por la ventana
el poema que no se deja atrapar
oteo el lejano xilófono de los abejarucos
como los lápices staedtler que tenía de niño
presiento la intención delicuescente de un dios
de abrevar las golondrinas siendo lluvia
y destello de sol para prender la niebla
y trepanar la vela del ciprés
más allá de la ventana
me alcanza el rumor de la hierba al punto de hoz
creo que todo se detiene cuando escucho
la palabra muerte un día de primavera
y el cilindro rodando la caja
en la oscuridad adusta del nicho
a Josep Pujol Boladeras, in memoriam
la janela de Pessoa
Não basta abrir la janela
para ver os campos e o rio
Fernando Pessoa
miro per la finestra
el poema que no es deixa encalçar
atalaio el llunyà xilòfon dels abellerols
com els colors staedtler que tenia quan era petit
pressento la intenció deliqüescent d’un déu
d’abeurar les orenetes fent-se pluja
i ullada de sol per encendre la boira
i trepanar l’espelma del xiprer
enllà de la finestra
m’arriba la bonior de l’herba a punt de dalla
crec que tot s’atura quan sento
la paraula mort un dia de primavera
i el corró fent rodar la caixa
dins la foscor bròfega del nínxol
a Josep Pujol Boladeras, in memoriam
visto en un documental
con él venía el contexto
su desbordante ambientación
sus cosas rescatadas de la basura
del maderamen
los plásticos
un montón de ropa
que aún llena el armario
las flores que contemplaba
mientras se marchitaban de inanición
las lentejuelas doradas
que recogía por las aceras
las cajas de fruta magullada
que medio le regalaban en el mercado
el hedor a orín
marcescente aún entre las palabras
entre el anhelo y la libertad
quizá nací para esto madre
el cachorro de chimpancé
que abraza al adiestrador
vist en un documental
amb ell venia el context
la seva desbordant ambientació
les seves coses rescatades de la brossa
el fustam
els plàstics
un munt de roba
que encara omple l’armari
les flors que contemplava
mentre es pansien d’inanició
els lluentons daurats
que recollia per les voreres
les caixes de fruita macada
que li mig regalaven a plaça
la fortor d’orina
marcescent encara entremig de les paraules
entremig de l’anhel i la llibertat
potser vaig néixer per això mare
el cadell de ximpanzé
que abraça l’ensinistrador
los fundamentalistas
eran otros colores más apagados
recortes de un diario gris
y una televisión en blanco y negro
años como un día nublado
de pesadillas por las noches
y la escuela de los sicarios de dios
digo padre porque lo amabas
y era precepto bajo pecado mortal
lo amabas como se ama al patriarca
con miedo
la lengua era el látigo
la lengua es la cuchilla de los versos
els fonamentalistes
eren uns altres colors més apagats
retalls d’un diari gris
i una televisió en blanc i negre
anys com un dia ennuvolat
de malsons a les nits
i l’escola dels sicaris de déu
dic pare perquè l’estimaves
i era precepte sota pecat mortal
l’estimaves com s’estima el patriarca
amb por
la llengua era el fuet
la llengua és el tallant dels versos
inútil ruego
dime cuál era mi deber
de dónde he de desempozar la esperanza
los motivos
las excusas
el grado insuficiente de sensatez
el sosiego sobre la podredumbre
dime cómo abrazaros
y redimir el anhelo de haber sido libre
cómo traduciros el viento
el silencio de la nieve
y otra vez el anuncio de los mirlos
y decir
convencido
que el amor nos salvará
inútil prec
digues-me quin és el meu deure
d’on he de pouar l’esperança
els motius
les excuses
el grau insuficient de sensatesa
l’assossec sobre la podridura
digues-me com abraçar-vos
i redimir l’anhel d’haver estat lliure
com traduir-vos el vent
el silenci de la neu
i altra volta l’anunci de les merles
i dir
convençut
que l’amor ens salvarà
de un tiempo
d’un temps, d’un país
Raimon
no se puede doblar
la vieja rama de la encina
sin sentir la tensión de la madera
el inequívoco crujir del cámbium
deshilacharse como el cáñamo
que el abuelo empleaba para tejer cestas
confesar la resistencia
la malograda vida
la desolación
llorar la forma equivocada de amar
d’un temps
d’un temps, d’un país
Raimon
no es pot doblar
la vella branca de l’alzina
sense sentir la tensió de la fusta
el cruixir inequívoc del càmbium
esfilegassar-se com el cànem
que l’avi emprava per teixir cistelles
confessar la resistència
la vida malaguanyada
la desolació
plorar la forma equivocada d’estimar
De: Arrels de morera / Raíces de morera
Témenos ediciones. Barcelona. 2025
Para leer los poemas de Josep Checa i Falgà,
haga click en el siguiente enlace:

Josep Checa i Falgà [Caldes de Montbui, 1962] poeta catalán. Durante algunos años ejerció de promotor cultural, fundando y coordinando jornadas y eventos para difundir la literatura y especialmente la poesía, como el Versosbisaura, al Bisaura (norte de Osona) y el Casserres-poètic, dentro del marco del monasterio de Sant Pere de Casserres (Masies de Roda). Ha publicado 14 poemarios, entre los que destacan La casa de mis muertos/La casa dels meus morts (2022), Dones de foc/Mujeres de fuego (2023), Arrells de morera/Raíces de morera (2025). Asimismo, ha ganado los premios de poesía el Gat literari de Torelló 2004, Joan Santamaria 2007, con la obra Pont, el Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies, el Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties y el Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’ànima.

