Cuán oscura es el agua en su interior | Priya Sarukkai Chabria

Fue nave que remaba
en dirección conocida
ahora insegura
de alcanzar costa


*


Cuerda de agua
Soga de brisa
Conecta las orillas

alza una balsa
de luz
de tu cuerpo

Jala
al otro lado


*


Ancestros
de madera aire agua

estuvieron aquí
en terreno aluvial


*


Fresca piedra veteada
negra y marrón
salta
a su forma de sapo

Inmóvil hasta ser piedra


*


Cada veta
es el centro
Hacia dónde
virar

Aprender
a caminar de nuevo

Ambapali Courtesan after meeting Gautama the Buddha

Cuán oscura
es el agua en su interior
cómo de clara y fresca
cuando la sacan
y vierten

Mi infancia yace
bajo líquidos
árboles que rezuman trinos
y tamil destilado
desde bocas bajo
una luna ondeante
en su círculo de tinta

Sobre el borde
la sombra de una niña
se estremece
¿Ves el viejo pozo?


Vieja rana
salta dentro
eco

Old Well

Fragmentos de Tres Cantos

I

Ja,ja,ja, se ríe él, el niño calvo, veterano trapero sentado sobre una montaña de basura, con los dedos de los pies separados. A su alrededor, animales abandonados gruñen o duermen, sus mascotas, sus mensajeros del mundo exterior, atados a este vertedero por su abundancia. No existe cosa que no puedas hallar aquí, se ríe este pequeño señor de la basura, aquí hay parte de una escalera a los sueños, un teclado roto hacia milagros, un zapato mágico sin suelo en la suela, un sostén de seda de deseos desgarrados, y montañas de bolsas y más bolsas que liberan su pestilencia como varillas de incienso ante mí ofrendadas. Los recuerdos de la ciudad se esparcen a mis pies como flores de pus. Tanto desperdicio y tanto deseo como la chica descuartizada en esa bolsa cercana al coche desguazado, es ella ahora deshecho porque desechó la oportunidad de acostarse con él.

Venga mi reino, venga tu reino; venga, no deseches tu parte de él.

Refuse/Refused

Conviérteme en rocío que todo toca
sin distinción

Como copo de nieve, permite a mis estructuras perfectas
ceder ante el deshielo de la existencia

Cual río subterráneo que fluye
en la sequía, haz que beba de fuentes ocultas

Estuario dulce y salado,
mezcla en mi sangre las diferencias

Coraje de mareas, te invoco tras la resaca:
Espíritu del agua, dame esperanza

Graba en mí océanos de cielo;
cuando fieras fisuras se abran, evócame la vida

Lléname los huesos con hielo glacial que corta
roca para alimentar manantiales

Concédeme otro deseo:
Conviérteme en un lago de montaña

sereno y profundo
que refleje la luz

Invocation: Spirit of Water

  1. Mahaparinabbana Sutra menciona que Ambapalli, la cortesana real del antiguo Vaisali, conoció a Buda y le ofreció su plantación de árboles de mango. Su nombre, Amba-palli, significa brotes de mango, pues fue una niña huérfana hallada en un mangal. Sus poemas sobre envejecimiento y caducidad/transitoriedad están incluidos en el Terighata, la compilación de poemas en lengua pali de las primeras monjas budistas del siglo VI. ↩︎

Para leer los poemas de Priya Sarukkai Chabria en PDF,
haga click en el siguiente enlace:


Priya Sarukkai Chabria es poeta, escritora de ficción, traductora nacida en India. Es, asimismo, editora fundadora de la sección de poesía de Sangam https://poetryatsangam.com Autora de 13 libros, entre los que destacan recientemente EARTHRISE Stories (2025), Five Poems (2025), los poemas de Gitanjali de Tagore revisitados en Sing of Life (2021), y coeditora de The Dragon’s Heart World Poetry in Translation (2025). Su obra se ha publicado en Asymptote, MAI: Feminism & Visual Culture, Modern Poetry in Translation, PEN International, Post Road, PR & TA, South Asian Review, Solarpunk Creatures, The Gollancz Book of South Asian Science Fiction I & II, etc.

Web personal de la autora:
www.priyasarukkaichabria.com