Espera general
En este día laboral me pregunto
Inesperadamente, en una sala
Que centellea de calor, yo, que confundo las manos:
¿Qué espero todavía de mí
O de ustedes? Ocupado
Con estas máquinas poseídas
Con estos puños apropiados
En el respectivo futuro, me pregunto
(A mí a quien, a lo mejor, confundo): ¿qué más queremos
Más allá de los planes duros?
Eso no puede ser todo.
La máquina funciona. ¿Qué más?
Entre los turnos del trabajo rutinario
Mientras el calor golpea sobre el cráneo
Esta pregunta taladrante: ¿y, qué?
(¿Qué pasa con los ventiladores?)
Eso me pregunto yo, quien, como dije,
Ya no distingue sus manos, ¡qué más!
Ese que, de todos modos, está decaído
Más allá de que apenas se comprenda a sí mismo
En medio del ruido o no tenga tiempo de escucharse
O de vacilar, quien, a lo mejor, deja que su máquina
Funcione a toda marcha, sin parar, ¡para cumplir
El plan cumplir cumplir!
Eso no puede ser todo.
¡Sin embargo es algo! ¿Qué más quiero?
Yo, autoexplotador, Hennecke1, héroe extraoficial
Del trabajo, que es una cuestión de honor
(¡Los ventiladores se pararon!)
Yo, quien empapado de sudor reduce el tiempo muerto
Y el gasto de electricidad o la taza de enfermedad
Quien, incentivado materialmente, toma la iniciativa
Protege de sí la propiedad colectiva, así como la aumenta
A lo mejor, quien se inquieta y da el paso
Del yo al nosotros, quien al Bitterfelder Weg2
Ya no lo llama Bitterfelder Weg y, sin embargo, en principio,
Sigue adelante, lleno de confianza y acompaña y,
como dije, en principio,
Avanza, mientras el viento
No nos da en la cara, si interpretamos con propiedad
Los documentos y, a lo mejor, también si los leemos
Y tomamos posición en el puesto de trabajo
Donde no hay treinta y dos,
Sino uno solo, frente a esta máquina
Donde me pregunto:
¿Qué más podemos hacer?
¿Qué espero todavía de mí?
(Eso no puede ser todo.)
Con este calor, confundo las palabras
O las olvido, pero no mi deber
Y, extenuado, hago un esfuerzo supremo
Y estoy con el compañero, cuando su aparato se avería
A su lado, dónde si no, y completo una página
En el libro de las buenas acciones
Inesperadamente:
Justo eso (que no puede ser todo)
No lo hubiera pensado
Ni de mí ni de mis dudosos hermanos
En este país poseído.
Eso no, que doy una mano
¡Pero no la meto! Y ni siquiera eso,
Sino además, a lo mejor, ¡porque otra cosa no puedo
En esta fábrica! Qué se hizo de mí
Entonces, ¿qué más debería hacer?
Dado que ahora, al final del turno
No nos retiramos ni nos hacemos humo
Con este calor, sino que estamos metidos
En la sala que retumba, para encontrar
Una solución encontrar encontrar
Y la última innovación
¡Nosotros, los innovadores! Eso no puede ser todo
Sin embargo es, y es algo, si no lo confundo
Y en general, y considerando nuestra situación
¡Y con este calor! Que somos nosotros
Los que nos calentamos por esta fábrica y cedemos
Ante los adelantos más atrasados
Al viejo estilo, cuando se trata de lo nuevo
O de un nuevo estilo para lo viejo o terco
O, como ciudadanos, disparamos en una dirección
¡Hasta que cambia bruscamente! Y nos desorientamos
Por una consigna suspendida a demasiada altura
Para probarla, y concisos como las ardillas
Pasamos gran parte del tiempo pensando, y celebramos
Las resoluciones o ya no queremos reconocerlas más
A lo mejor, hasta que podamos dejar nuestras creencias ciegas
Como diarios inescrupulosos
Y preguntemos: en realidad, ¿qué se puede esperar?
Y a la noche, luego de este día caluroso,
Comprendo
Que algo está tirado ante mí, mi vida:
Un asunto decidido.
Eso no puede ser todo.
A la noche, me encuentro con otra gente
De otros países, que a lo mejor confundo
¿Pero importa realmente? ¿Pero qué voy a hacer?
¡Con los que soy solidario, es decir con los que estoy inquebrantablemente unido!
Con los que hablo un idioma común
Acerca de las grandes cuestiones
Sobre todo, porque no domino su idioma
Con los que caminamos mientras el calor cede
Y negociamos, o en representación o en nombre de
Llegamos a un acuerdo antes de saber sobre qué
Antes de saber si tenemos permitido saberlo
En beneficio mutuo, incluso pensamos
En el propio, y en caso de que no tengamos
Las manos atadas, nos agarramos la cabeza
Preguntando: ¿qué esperamos todavía de nosotros?
¡Incluso cuando sea así! ¡E incluso cuando pueda decir
Eso que en verdad quiero o quieren decir!
¡Y ningún plan, ningún plenario, ningún informe municipal
Me puede decir, en general, qué
Esperamos!
Sin embargo la espera es enorme,
Porque eso no puede ser todo, en este día
Y en la noche más fresca
Y, entre nosotros, ¡y mucho menos entre todos!
¡Aunque doy todo el día por eso
(O por ese motivo)! Porque eso que nos damos, a lo mejor,
Es apenas el meñique
Y no la mano.
Y eso de ningún modo me alcanza
Lo que hacemos juntos
Eso todavía me deja frío
(¿O es la mañana fresca antes del turno?)
El sudor sin reflexión
Sobre algo distinto, que no está tan lejos
Que con frecuencia percibimos sin captarlo por completo:
Como esta mañana, creciendo
De un país a otro como nuestro
Movimiento, que nos junta
Si lo dominamos
Es eso, a lo mejor
Lo que espero de mí o de ustedes
O de la mayor parte
Eso que puedo confundir
Y sin embargo espero, todo el día
Hasta en el sueño
Donde no pregunto nada, pero al borde del precipicio sé:
La mayor parte
Todavía es de esperar.
Allgemeine Erwartung
An diesem Arbeitstag frage ich mich
Unerwarteterweise, in einer Halle
Die vor Hitze flirrt, daß ich die Hände verwechsle:
Was erwarte ich noch von mir
Oder von euch? Beschäftigt
Mit diesen beseßnen Maschinen
Diesen angeeigneten Griffen
In die jeweilige Zukunft, frage ich mich
(Den ich womöglich verwechsle): was wollen wir noch
Über die harten Pläne hinaus?
Das kann nicht alles sein.
Die Maschine läuft. Ja was denn noch?
Zwischen den Schichten der abgestandenen Arbeit
Während die Hitze auf den Schädel schlägt
Diese bohrende Frage: na was?
(Was ist mit den Ventilatoren los?)
Das frage ich mich, der seine Hände
Wie gesagt, nicht mehr auseinanderhält, mich was noch!
Dem ohnehin flau ist
Ganz abgesehn davon, daß er sich selbst kaum versteht
In dem Lärm, oder Zeit hat, sich zuzuhören
Oder zu zaudern, der seine Maschine, womöglich
Auf Hochtouren laufen läßt ohne Halt, um den Plan
Zu bringen zu bringen zu bringen!
Das kann nicht alles sein.
Das ist doch etwas! Was will ich mehr?
Ich Selbstausbeuter, Hen necke, inoffizieller
Held der Arbeit, die eine Sache der Ehre ist
(Die Ventilatoren sind ausgefallen!)
Ich, der schweißtriefend die Ausfallzeit senkt
Und den Stromverbrauch oder den Krankenstand
Der, materiell angereizt, die Initiative ergreift
Der das Volkseigentum vor sich schützt sowie mehrt
Womöglich, der sich Gedanken macht und den Schritt
Vom Ich zum Wir, der den Bitterfelder Weg
Nicht mehr Bitterfelder Weg nennt, doch im Prinzip
Weiter geht, und voll Vertrauen, und an der Seite, und,
wie gesagt, im Prinzip
Vorwärtsschreitet, wobei uns der Wind
Nicht ins Gesicht bläst, falls wir die Dokumente richtig
Auswerten und, womöglich, auch lesen
Und Stellung beziehen am Arbeitsplatz
Wo es nicht zweiunddreißig gibt
Sondern nur eine, an dieser Maschine
An der ich mich frage:
Was können wir weiter tun?
Was erwarte ich noch von mir?
(Das kann nicht alles sein.)
In dieser Hitze, in der ich die Worte verwechsle
Oder vergesse, aber nicht meine Pflicht
Und, abgespannt, alle Kraft anspanne
Und dem Nebenmann, wenn sein Aggregat havariert
Zur Seite stehe, wo sonst, und eine Seite
Im Buch der guten Taten fülle
Unerwarteterweise:
Schon das (was nicht alles sein kann)
Ich hätte es nicht gedacht
Von mir und meinen bedenklichen Brüdern
In diesem besessenen Land.
Das nicht, daß ich unter die Arme greife
Nicht unter den Rock! Und nicht einmal
Sondern ohnehin, womöglich, weil ich nicht mehr anders kann
In diesem Betrieb! Dahin bin ich geraten
Was also soll ich noch?
Da wir jetzt, am Ende der Schicht
Nicht etwa abziehen und verdampfen
In dieser Hitze sondern zusammenhocken
In der dröhnenden Halle, um eine Lösung
Zu finden zu finden zu finden
Und die neueste Neuerung
Wir Neuerer! Das kann nicht alles sein
Aber das ist, und das ist etwas, wenn ich es nicht verwechsle
Und im allgemeinen, und in anbetracht unserer Lage
Und in der Hitze! Daß wir es sind
Die dieser Betrieb nicht kaltläßt, und diesen
Hintersten Vorgaben nachgeben
Auf alte Weise, wenn es um das Neue geht
Oder auf neue Weise um das Alte, oder stur
Oder als Staatsbürger in einer Richtung rasen
Bis die umkippt! Und in die Irre laufen
Einer Losung nach, die zu hoch hängt
Um sie zu prüfen, und kurz, wie die Eichhörnchen
Denken die längste Zeit, und die Beschlüsse
Begrüßen oder nicht mehr wahrhaben wollen
Womöglich, bis wir unsern blinden Glauben
Ablegen wie pampige Zeitungen
Und fragen: was eigentlich ist zu erwarten?
Und am Abend, nach diesem heißen Tag
Sehe ich ein
In etwas Hingestrecktes, mein Leben:
Eine beschlossene Sache.
Das kann nicht alles sein.
Am Abend treffe ich andere Leute
Aus anderen Ländern, die ich womöglich verwechsle
Aber macht das was? Aber was soll ich machen?
Mit denen ich solidarisch bin beziehungsweise unverbrüchlich verbunden!
Mit denen ich eine gemeinsame Sprache spreche
In allen wesentlichen Fragen
Zumal ich ihrer Sprache nicht mächtig bin
Mit denen wir wandeln, während die Hitze nachläßt
Und verhandeln, oder stellvertretend, oder im Auftrag
Einig werden, eh wir noch wissen worüber
Noch wissen, ob wir das wissen dürfen
Zum gegenseitigen Vorteil, für den wir
Sogar an den eigenen denken, und, falls uns die Hände
Nicht gebunden sind, uns an die Stirn schlagen
Fragend: was wir von uns noch erwarten?
Obwohl das so ist! Und obwohl ich kaum sagen kann
Was ich eigentlich meine, oder ihr!
Und kein Plan und kein Plenum und keine Stadtauskunft
Mir sagen kann, was wir im allgemeinen
Erwarten!
Aber die Erwartung ist groß
Denn das kann nicht alles sein, an diesem Tag
Und in der kühleren Nacht
Und unter uns, geschweige denn allen!
Obwohl ich den ganzen Tag dafür gebe
(Oder deswegen)! Denn was wir uns geben, womöglich
Ist erst der kleine Finger
Und nicht die Hand.
Und das reicht mir beileibe nicht
Was wir miteinander machen
Das läßt mich noch kalt
(Oder ist es der kühle Morgen vor der Schicht?)
Das Schwitzen, ohne Besinnen
Auf etwas anderes, das uns nicht fern ist
Das wir oft spüren, ohne es ganz zu fassen:
Wie diesen Morgen, wachsend
Von einem Land zum andern wie unsre
Bewegung, die uns verbindet
Wenn wir sie beherrschen
Was es, womöglich, ist
Das ich erwarte, von mir oder euch
Oder das meiste davon
Das ich verwechseln kann
Aber erwarte, den ganzen Tag
Bis in den Schlaf
In dem ich nichts frage, doch abgründig weiß:
Das meiste
Ist noch zu erwarten.
Definición
La búsqueda del material (para escribir, para vivir), eventualmente, para encontrar la muerte. Desajustar los mecanismos de la época, deshilachar las relaciones según la sangre secreta de la historia. Muerto por el orden público, el trabajo en la clandestinidad, en la poesía. Arrancarle a la muerte, al compañero delicado de salud, la consigna de los dientes, ahí donde ella carece de todo sentido: IGUALDAD. Al mismo tiempo, la sensación de impotencia de las palabras, en todo el mundo se prostituyen a través de la vida (ÉGALITÉ, EQUALITY, PABEHCTBO), mientras ¿cuánta? más sangre se derrama empalidece la piel se pudre en las sienes. ¿Qué puede ayudarme? Los conceptos se cargan de una tensión monstruosa, los comunicados discursos artículos como cinta aisladora en el cuello para que la mente no entre en cortocircuito. Solo en mis frases y solo saber que también son rastrilladas examinadas hechas pedazos por los otros, para encontrar el material que se confunde con el sentimiento que nos brota de los poros, un sudor internacionalista. Los otros los mismos: la fórmula lenta que hay que llenar de vida, ¿con qué con qué con qué? o de muerte.
Definition
Die Suche nach dem Stoff (zum Schreiben, zum Leben), um gegebenenfalls den Tod zu finden. Die Mechanismen des Zeitalters auseinanderschrauben, die Beziehungen zerfasern nach dem geheimen Blut der Geschichte. Gestorben für die öffentliche Ordnung, die Arbeit im Untergrund, im Gedicht. Dem Tod, dem klapp rigen Kumpel, die Losung aus den Zähnen reißen, wo sie jeden Sinns bar ist: GLEICHHEIT. Zugleich die Empfindung der Machtlosigkeit der Worte, weltweit auf dem Strich durch das Leben (EGALITE, EQUALITY, PABEHCTBO), während wieviel? weiteres Blut ausfließt erblaßt in der Haut verfault in den Schläfen. Was kann mir helfen? Die Begriffe laden sich auf zu ungeheurer Spannung, die Reden Artikel Kommuniqués als Isolierband im Hals, daß der Verstand nicht durch brennt. Allein in meinen Sätzen, und nur wissen, daß sie auch abgesucht werden durchforstet zerrissen von den andern, um den Stoff zu finden, der im Gefühl verschwimmt, das uns aus den Poren bricht, ein internationalistischer Schweiß. Die anderen die Gleichen: die langsame Formel, die mit Leben zu füllen ist womit womit womit? oder vom Tod.
Prólogo para la apertura de la 40º temporada del Berliner Ensemble el 11 de octubre de 1989
I
Qué poco claro es el material
Del mundo. A las tormentas y pleamares
A los terremotos inexorables
Se les une el temblor de los pueblos y
La vibración de los pensamientos.
Durante mucho tiempo parecía que los tiempos
Se hubieran detenido. En los relojes
La arena, la sangre, el día
Desabrido. Ahora empieza
De nuevo el día más joven e inesperado.
Hacia dónde debemos ir o una pregunta más modesta
¿Sabe alguien dónde está adelante y dónde atrás?
Las estrategias cubiertas de moho
Qué húmeda la carpa desarmada
Detrás de los refugiados.
Estados, ¡futuro construido! y hundidos
En el polvo que devoran. Firmes
Alianzas vacilando en el pantano de sangre y
la amistad ciega
Examina desconfiada
Sus aguas residuales.
Allí se tiene hambre de comunismo pasado por alto y reclamado
Comida burguesa; y allá
Se hace tabla rasa con la historia y se está ante el vacío.
Pero tengan en cuenta
Que allá también domina el hambre
Con el mandato de las masas, hambre
De justicia.
II
Nuestro Estado informa sus éxitos como si le hubiéramos arrancado el mar. En verdad fue un mar de escombros. Sin embargo las mujeres de los escombros están inclinadas ante el monumento y alrededor de su base pareciera que el paisaje aplanado se cubre de arena. A la distancia se ve tal vez como una gran duna: la vacación más tranquila de la revolución. Los habitantes siempre con los mismos puños, con los gestos tan tensos como si esperaran un milagro, resistiendo, mientras el objetivo pierde el color en la oscuridad de la propia sombra ante los reflectores de la seducción occidental. Admiran una isla desplazada bañada por una tormenta feroz, o es la marea alta de una primavera copiosa, y embisten rompeolas en las praderas o toman asiento a ciegas en el último Ícaro.
III
DISPAROS AUTOMÁTICOS, TERRIBLE CLARIDAD LAS PALABRAS
FUEGO EN EL BUZÓN
DETRÁS DEL EMPAPELADO EN LAS GRIETAS
EN LA SUSTANCIA
¡TOCAME!
LAS VENAS RESPIRAN EN LA ROCA.
IV
Nuestro teatro ofreciendo espacio
A las grandes contradicciones
Es inaugurado de nuevo.
La carreta con toldo de la cantinera
Y la carreta de hierro de los camaradas
Se topan una con otra. Qué vehículos
Antiguos, ¡incapaces de cambiar! Sus dificultades
Están a la vista nos dan ánimo
Para hacer otro movimiento. Inauguremos
También el diálogo
Acerca del cambio en el país.
Prolog zur Eröffnung der 40. Spielzeit des Berliner Ensembles am 11. Oktober 1989
I
Wie unklar ist der Stoff
Der Welt. Zu den Stürmen und Fluten
Den unausbleiblichen Erdbeben
Treten die Beben der Völker und
Der Erdrutsch der Gedanken.
Lange schien es, als stünden die Zeiten
Still. In den Uhren
Der Sand, das Blut, der abgestandene
Tag. Jetzt bricht er an
Der jüngste wieder und unerwartet.
Wo geht es lang oder, bescheidner gefragt
Weiß wer was vorn und hinten ist?
Die Strategien verschimmeln
Wie naß abgebrochne Zelte
Hinter den Flüchtlingen.
Staaten, gebaute Zukunft! und gesunken
Ins Gras, das sie fressen. Felsenfeste
Bündnisse im Blutsumpf wankend, und
Die unverbrüchliche Freundschaft
Mustert mißtrauisch
Ihre Abwässer.
Dort hat man den Hunger auf Kommunismus übergangen und verlangt
Bürgerliche Kost; und da
Macht man reinen Tisch mit der Geschichte und steht vor dem leeren.
Aber bedenkt
Daß da auch Hunger herrscht
Mit dem Mandat der Massen, Hunger
Nach Gerechtigkeit.
II
Unser Staat meldet seine Erfolge, als hätten wir ihn dem Meer abgerungen. Wirklich, es war ein Meer von Trümmern. Aber die Trümmerfrauen stehn zum Denkmal geduckt und um ihre Sockel scheint die planierte Landschaft zu versanden. Von ferne sieht sie vielleicht wie eine große Düne aus: ruhiger Urlaub in der Revolution. Die Einwohner, immergleiche Handgriffe mit so angespannten Mienen, als würden sie ein Wunder erwarten, ausharrend, während das Ziel verblaßt, im Dunkel des eigenen Schattens vor dem Flutlicht der westlichen Verführung. Sie sehn sich auf eine Insel versetzt umspült von einer reißenden Strömung, oder ist es das Hochwasser eines heftigen Frühlings, und sie rammen Wellenbrecher in die Wiesen oder nehmen blindlings Platz im letzten Ikarus.
III
SELBSTSCHÜSSE, SCHRECKENSKLAR DIE WORTE
FEUER IM BRIEFKASTEN
UNTER DER TAPETE DIE RISSE
IN DER SUBSTANZ
BERÜHRE MICH!
DIE ADERN ATMEN IM FELS.
IV
Unsere Bühne, Raum bietend
Den großen Widersprüchen
Wird wieder eröffnet.
Der Planwagen der Händlerin
Und der Eisenwagen der Genossen
Stoßen aufeinander. Was für alte
Fahrzeuge, die nicht wenden können! Ihre sichtbare
Schwierigkeit macht uns Mut
Zu einer andern Bewegung. Eröffnen wir
Auch das Gespräch
Über die Wende im Land.
El teatro de los muertos
Los muertos se comportan como siempre.
Actúan por la noche en el cementerio de Rotoli
Las armas y las palabras viejas. No pueden otra cosa.
La sangre corre en el Mediterráneo. Construyen ruinas
CARTAGO NUEVA YORK. El fuerte
Codo izquierdo de Júpiter en el museo de Túnez
Él necesitó ambos para la causa victoriosa.
Sin embargo los vivos una vez podrían… qué va
PLEBE PRIVADA. SI SOLO SE LES TAPA LA BOCA CON SIMPATÍA
Y el juego ya se jugó. Por lo demás soy de la idea
Que el socialismo debe ser destruido, y
A mí me gusta la causa de los vencidos.
Das Theater der Toten
Die Toten führen sich auf wie immer.
Sie treten nachts heraus auf den Friedhof in Rotoli
Die alten Waffen und Worte. Sie können nicht anders.
Das Blut fließt ins Mittelmeer. Sie bauen Ruinen
KARTHAGO NEW YORK. Der gewaltige
Linke Ellbogen Jupiters im Museum von Tunis
Er gebrauchte beide für die siegreiche Sache.
Aber die Lebenden einmal könnten... ach was
PRIVATPÖBEL. WENN MAN IHNEN NUR ANGENEHM DAS MAUL STOPFT
Und das Spiel ist gelaufen. Im übrigen bin ich der Meinung
Daß der Sozialismus zerstört werden muß, und
Mir gefällt die Sache der Besiegten.
Plinio saluda a Tácito
Para Heiner Müller
Por qué se dirigió Plinio al centro de la catástrofe
Cuando subía una nube con forma de pino
Blanco y sucio como los elementos que ella tira hacia arriba
Cuando a un hombre con intereses científicos
Las cosas, examinadas de cerca, se le presentaron valiosas
Pidió sus sandalias y dejó zarpar
El navío de cuatro puentes y se mantuvo con viento a favor
Sobre el Vesuvio hacia la basura y la piedra pómez candente
Por qué no permaneció a una distancia segura
En su mesa de mapas en Miseno
Conoció la verdadera naturaleza de la elevación
Inocente, plantó verde hasta la cima, los campesinos
Establecen en las cenizas su esperanza
Cuando el pensamiento se enfríe y pueda calcular
Como sabés, los precios de los terrenos subieron de nuevo
Escribe Plinio, el joven, a Nepote
Porque el emperador ordenó a los candidatos
Que antes de la elección compraran bienes raíces
Una continuidad en el imperio casas de campo sobre el volcán
Los riesgos de políticas autopistas de ceniza, por qué
Quizo saberlo exactamente Él se apuró
Hacia allá, desde donde otros huían, caminó directo hacia el peligro de
Todas las obras del desastre dictando con la pluma
Mientras la marea retrocedía y trozos de roca caían
En su completa Historia natural (37 tomos)
Anticipó la ruina y el fin del mundo
Que ahora se redujo a su propio ser
Un hombre de mi edad con curiosidad insaciable Él
Se dejó llevar al baño, se alimentó en silencio y se acostó
En el horror, con respiraciones perceptibles,
A causa de su obesidad
¿Por qué permanecí en el centro de la catástrofe
De mi siglo? La revolución traicionada
Con todos los traidores que quisieron saberlo
Las cosas se me aparecieron valiosas, etc. Hundió su cabeza
En la almohada y la ató con una cuerda, pidió amparo contra el golpe de piedra
Conocí la verdadera naturaleza de la elevación
Plantada con banderas rojas hasta la cima, los trabajadores
Y campesinos hurgan en el barro de la promesa
Describí el hundimiento (en muchos tomos)
Ahora, acá y allá un trago de agua fría
Y va a ser mi propio fin
Mientras tanto me baño y me alimento
De la escoria de otras catástrofes
The Triumph of the West, written by J. M. Roberts
Observado de cerca un descubrimiento natural
Hasta en los escombros de la puerta yace el hartazgo
Por qué no insisto
En mi esperanza segura en mi escritorio
Solo había que sacudir de vez en cuando
Las cenizas para no enterrarlas
La aplanadora del desarrollo vertiginosa
Que le cerró la garganta Las cenizas de Auschwitz
Las nubes oscuras con la forma de un hongo
Tirado sobre el suelo, por qué continúo haciendo ejercicios
En la fría lava de la revolución
En el barro del Nilo de la civilización,
En un auto de cuatro puertas para desguace, en el gas de combustión de Nápoles
Plinius grüsst Tacitus
Für Heiner Müller
Warum fuhr Plinius mitten in die Katastrophe
Als die Wolke aufstieg in der Gestalt einer Pinie
Weiß und schmutzig wie die Elemente, die sie emporriß
Als einem Mann von wissenschaftlichem Interesse
Schien ihm die Sache wert, aus der Nähe betrachtet zu werden / Er rief nach seinen Sandalen und ließ Vierdecker
Zu Wasser bringen und hielt mit dem günstigen Wind
Auf den Vesuv zu Dreck und glühender Bimsstein
Warum blieb er nicht in sicherer Entfernung
An seinem Kartentisch in Misenum
Er kannte die wahre Natur der Erhebung
Harmlos begrünt bis hinauf zum Gipfel, die Bauern
Siedeln in der Asche ihre Hoffnung
Wenn das Gedächtnis abkühlt und kalkulieren kann
Wie du weißt, sind die Bodenpreise wieder gestiegen
Schreibt Plinius der Jüngere an Nepos
Weil der Prinzeps den Kandidaten auferlegt
Vor ihrer Wahl Grund und Boden zu kaufen
Eine Bleibe im Imperium Landhäuser am Vulkan
Die Risiken der politischen Aschenbahn, warum
Wollte er es genau wissen Er eilte
Dorthin, von wo andere flohen, gradewegs auf die Gefahr zu
Alle Gebilde des Unheils in die Feder diktierend
Während das Meer zurücktrat und Felsbrocken niedergingen
In seiner gesamten Naturkunde (37 Bände)
Hat er den Verfall vorausgesagt und das Welt ende
Welches sich jetzt auf sein eigenes reduzierte
Ein Mann meines Alters mit unersättlicher Neugier Er
Ließ sich ins Bad tragen, speiste ruhig und legte sich nieder
In dem Grauen, mit vernehmlichen, wegen
Der Leibesfülle, Atemzügen
Warum blieb ich mitten in der Katastrophe
Meines Jahrhunderts Die verratene Revolution
Mit allen Verrätern, die es wissen wollten
Die Sache schien es mir wert usw. Man stülpte sich Kissen
Über den Kopf und verschnürte sie, das bot Schutz gegen den Steinschlag
Ich kannte die wahre Natur der Erhebung
Bepflanzt mit roten Fahnen bis zum Gipfel, die Arbeiter-
Und Bauern schrappen im Schlamm der Verheißungen
Ich habe den Untergang (bändeweise) beschrieben
Nur hin und wieder ein Schluck kalten Wassers
Und es wird nur mein eigenes Ende sein
Während dessen ich bade und speise
Von der Schlacke einer anderen Katastrophe
The Triumph of the West, written by J. M. Roberts
Aus der Nähe betrachtet ein Naturereignis
Bis der Abraum vor der Türe liegt knüppeldick
Warum verharre ich nicht
In meiner sicheren Hoffnung an meinem Schreibtisch
Man mußte nur ab und zu die Asche
Abschütteln, um nicht begraben zu werden
Die Dampfwalzen der Entwicklung atemberaubend
Die ihm den Schlund schloß Die Asche von Auschwitz
Die dunkle Wolke in der Gestalt eines Pilzes
Aus dem Boden schießend, warum fahre ich fort mit der Übung
In der kalten Lava der Revolution
Im Nilschlamm der Zivilisation
In einem viertürigen Autowrack im Abgas Neapels
Material XVI: la colonia penitenciaria
…para permanecer en la época de mi pensamiento
Wole Soyinka
EL CAPITAL GANA AUTOESTIMA leo durante el desayuno
Bajo el Sol del sur KRUPP ABSORBE A THYSSEN3
Se proyecta una TOMA DE POSESIÓN POCO AMABLE
Otra vez está permitido, dice Lord Dahrendorf4
Hablar del capitalismo sin vergüenza
Por el resto de la vida el protoplasma de la explotación
Ahora hace 20 grados en el desierto No conocíamos
La alternativa SOL o CARRERA
Porque había trabajo para todos Lagerfeld tampoco
El diseñador de moda sobre su colina en Marrakech
TODA MI VIDA LA PASÉ
ESCAPANDO DE LA REALIDAD NO SOY CIEGO
SÉ QUÉ ESTÁ SUCEDIENDO: ES HORRIBLE
PERO NO MIRO DISFRUTO DEL LUJO
SER EL CENTRO DE MI MUNDO EL PENSAMIENTO
ES PRECISAMENTE LO QUE ELUDO NO QUIERO
SER MI VÍCTIMA Y LAS OTRAS PERSONAS SOY EL
DESCUBRIMIENTO DE LO QUE TERMINO DE SER
Dice él torturado por depresiones y prostitutos
Los bangladesíes en vestimentas leves
De segunda selección el invierno alemán REFUGIADOS ECONÓMICOS
Y no hay recepción con champán en Königs Wusterhausen
Con los dedos cortados en el diario
La lepra proliferando EN LAS AFUERAS DE LA PERIFERIA
Dije explotación y se llama exclusión
SIN VERGÜENZA ante la lucha de la semántica de izquierda
Disfruto del lujo, del carril central de la autopista… etc.
Banderas nazis en el Berliner Ensemble BORRADOS NOVENTA
EL MANEJO DISTENDIDO de la historia alemana
Goldstücker5, el refugiado de Praga, cuando la primavera
Fue aplastada por los tanques
El regreso al hogar rehabilitado por el otoño
Después de veinte años de curas balnearias en Brighton
Cuando llegan las estaciones de la moda:
Ahora él es propietario de un departamento en el exilio
En Barrandov, el barrio socialista de Praga
En los colores descascarados de la República Checa
Su rostro humano es la mueca del capitalismo
DESPUÉS DE CADA LIBERACIÓN EL CAMINO A TRAVÉS DEL DESIERTO
Se burla de los sedentarios que hacen carrera
En el sol frío de la democracia
Lo veo meditando acerca del texto claro de Kafka
Según su tercera metamorfosis en un asesino
La primera fue un accidente de trabajo
ES UN APARATO PECULIAR
Lee Goldstücker Yo era su partidario
Nos encontramos en algún lugar en el desierto antes de Viena
Lo serví Aunque él estaba muy arriba
Del lado de la depuración y llegó en ruedas
CULPABLE se ríe TODOS SON SIN DUDA CULPABLES
Aunque no pudo con el juicio
No leyó las multas de la colonia
TENEMOS UN JUGUETE PARA USTED PROFESOR
Usted sacó a la luz algo así como un anteojo gigante
Con un armazón que se pone arriba de la cabeza
USTED TAL VEZ SABE DÓNDE TENEMOS QUE LLEVARLO
PERO LA PRESCRIPCIÓN ES LA PRESCRIPCIÓN Desde ese entonces
Estuve en la oscuridad y percibí el mundo
Era el año 51 y gritaba slawa stalino
Me dirigieron y tomé parte
Abajo, Slánský6 sabía que era el fin
Por qué Goldstücker, ese naturalismo
El filólogo en la FUNCIÓN DE DAR MUERTE
NOS HABITUAMOS A ESO LA REALIDAD
DE ENCONTRARNOS DE NUESTRO LADO Donde la máquina
Escribe sobre la piel paciente
Después del indulto masticó pan de reforma
Un topógrafo del país que entra y sale del palacio
NO PARA PROFUNDIZAR EL ABISMO ENTRE DIRECCIÓN Y PUEBLO
Intenté explicar a esos exaltados
Que es prematuro hablar de la primavera
La conferencia de Kafka su venganza de Stalin
POR UN REALISMO SIN ANTEOJERAS
Gysi Ministro y su escarabajo oficial
Desenmascaró la metamorfosis de Gregor Samsa7
En un representante del oeste QUIEREN SUSTITUIR
EL FAUSTO DE GOETHE POR UN RUFIÁN
En Weimar la ciudad clásica con crematorio
NNO UNA GOLONDRINA DE UNA NUEVA tartamudeó Kurella8
PRIMAVERA UN MURCIÉLAGO Mientras la primavera
Fue aplastada por los tanques
Y Goldstücker otra vez es asesino
Oscuras lecturas LA LETRA NO ES FÁCIL
DE LEER LA DECODIFICÁS CON TUS HERIDAS
Tal vez la cura del exilio ayude en la playa de Brighton
El discurso de Dubček9 de largas pausas, entrecortado
Su respiración pesada cuando dice NORMALIZACIÓN
Nuestro extraño siglo, escribe Mickel10, 60
A Mayer, 90, que igualó al XVI
Vio el comienzo y el final de un gran
Pensamiento revolucionario Yo vivía desarmado
Después de la campaña en Bohemia
El transporte de mis ideas al lado
Del teatro nacional lleno Cuando
La historia aún tenía sentido Sin sentido Ahora
Hace 30 grados en la Wanzelplatz
Goldstücker es atormentado por la realidad
En las heridas NO HAY CALIGRAFÍA
PARA LOS ESCOLARES LA LETRA NO DEBE MATAR EN EL ACTO
Después de la tercera metamorfosis en el asesino
De la historia En el vencedor
De la historia que se volatilizó
Él aún es un partidario del aparato
Por qué Goldstücker EL UNIFORME
ES DEMASIADO PESADO PARA EL DESIERTO
CIERTO dice él PERO EL UNIFORME SIGNIFICA EL HOGAR
Él le da la espalda a la máquina
Y se mete con pericia en la rastrilladora
Y pone las ruedas en movimiento
En el desierto que es la historia
Para leer el juicio en su propio cuerpo
CREÍ
PERO LA RASTRILLADORA NO ESCRIBE
SOLO DA PUNTADAS Y LEVANTA LOS CUERPOS QUE TIEMBLAN
LA MÁQUINA, ES EVIDENTE, VA HACIA LOS ESCOMBROS
ES COMO HA SIDO EN VIDA
NO HAY NINGÚN SIGNO DE SALVACIÓN POR DESCUBRIR
LA PÚA DE HIERRO ATRAVIESA SU FRENTE
Material XVI: Strafkolonie
... um in der Jahreszeit meines Denkes zu bleiben
Wole Soyinka
DAS KAPITAL GEWINNT SELBSTBEWUSSTSEIN lese ich beim Frühstück
In südlicher Sonne KRUPP SCHLUCKT THYSSEN
Man beabsichtigt eine UNFREUNDLICHE ÜBERNAHME
Es ist wieder erlaubt, sagt Lord Dahrendorf
Ohne Scham von Kapitalismus zu sprechen
Für den Rest des Lebens der Urschleim der Ausbeutung
Jetzt sind es 20 Grad in der Wüste Wir kannten nicht
Die Alternative SONNE ODER KARRIERE
Denn es gab Arbeit für alle Lagerfeld auch nicht
Der Modemacher auf seinem Hügel in Marrakesch
MEIN GANZES LEBEN HAB ICH DAMIT VERBRACHT
DER REALITÄT ZU ENTGEHN ICH BIN JA NICHT BLIND
ICH WEISS WAS VOR SICH GEHT ES IST GRAUENHAFT
ABER ICH SCHAUE NICHT HIN ICH GENIESSE DEN LUXUS
DER MITTELPUNKT MEINER WELT ZU SEIN DAS DENKEN
IST GENAU DAS WAS ICH VERMEIDE ICH WILL NICHT
MEIN OPFER SEIN UND DAS ANDERER LEUTE ICH BIN DAS
ERGEBNIS DESSEN WAS ICH BESCHLIESSE ZU SEIN
Sagt er von Depressionen gequält und Strichjungen
Die Bangladescher in leichter Kleidung
Ausgesetzt im deutschen Winter WIRTSCHAFTSFLÜCHTLINGE
Und kein Sektempfang in Königs Wusterhausen
Mit abgeschnittenen Zehen in der Zeitung
Der Aussatz wuchernd IM AUS DER VORSTÄDTE
Habe ich Ausbeutung gesagt Ausgrenzung heißt es
OHNE SCHAM vor der linken Kampfsemantik
Ich genieße den Luxus, der Mittelstreifen... etc.
Nazifahnen am Berliner Ensemble NEUNZIG VERWEHT
der ENTSPANNTE UMGANG mit der deutschen Geschichte
Goldstücker der Flüchtling aus Prag, als der Frühling
Überrollt wurde von den Panzerketten
Kehrt heim rehabilitiert vom Herbst
Nach zwanzig Jahren Badekur in Brighton
Als die Jahreszeiten aus der Mode kommen:
Jetzt hat er eine Eigentumswohnung im Exil
In Prag-Bárrandov, Stadtteil des Sozialismus
In den abgeblätterten Farben Tschechiens
Sein menschliches Antlitz ist die Fratze des Kapitalismus
NACH JEDER BEFREIUNG DER WEG DURCH DIE WÜSTE
Verhöhnt von den seßhaften Karrieristen
In der kalten Sonne der Demokratie
Ich sehe ihn über Kafkas Klartext brüten
Nach seiner dritten Verwandlung in einen Verbrecher
Die erste war ein Arbeitsunfall
ES IST EIN EIGENTÜMLICHER APPARAT
Liest Goldstücker Ich war sein Anhänger
Wir befinden uns irgendwo in der Wüste vor Wien
Ich habe ihn bedient Aber er stand zu weit oben
Bei der Säuberung und kam in die Räder
SCHULDIG lacht er JEDER IST ZWEIFELSFREI SCHULDIG
Aber er kannte das Urteil nicht
Er hatte die Strafkolonie nicht gelesen
WIR HABEN EIN SPIELZEUG FÜR SIE PROFESSOR
Sie zogen etwas wie eine riesige Brille hervor
Mit einem Gestell das über den Kopf gestülpt wurde
SIE WISSEN WAHRSCHEINLICH WO WIR SIE HINBRINGEN
ABER VORSCHRIFT IST VORSCHRIFT Von da an
War ich im Dunkeln und nahm die Welt wahr
Man schrieb das Jahr 51 und rief Slawa Stalino
Sie führten mich vor, und ich leierte meinen Part
Herunter, Slánský wusste, daß es das Ende war
Warum, Goldstücker, dieser Naturalismus
Der Philologe in TODBRINGENDER FUNKTION
WIR HATTEN UNS DARAN GEWÖHNT DIE WAHRHEIT
AUF UNSERER SEITE ZU FINDEN Die die Maschine
Auf die geduldige Haut schreibt
Nach der Begnadigung kaute er Reformbrot
Ein Landvermesser der im Schloß ein- und ausgeht
UM NICHT DIE KLUFT ZWISCHEN FÜHRUNG UND VOLK ZU VERTIEFEN
Ich versuchte diesen Hitzköpfen klarzumachen
Daß es verfrüht sei vom Frühling zu reden
Die Kafka-Konferenz seine Rache an Stalin
FÜR EINEN REALISMUS OHNE SCHEUKLAPPEN
Gysi Minister und amtlicher Mistkäfer
Entlarvte die Verwandlung Gregor Samsas
In einen westlichen Vertreter SIE WOLLEN GOETHES
FAUST DURCH EINEN SCHLIMMEN FINGER ERSETZEN
In Weimar der Klassikerstadt mit Krematorium
KKEINE SCHWALBE EINES NEUEN stotterte Kurella
FRÜHLINGS EINE FLEDERMAUS Während der Frühling
Überrollt wurde von den Panzerketten
Und Goldstücker wieder Verbrecher wird
Finstre Lektüre ES IST NICHT LEICHT DIE SCHRIFT
ZU LESEN DU ENTZIFFERST SIE MIT DEINEN WUNDEN
Vielleicht hilft die Kur des Exils im Badeort Brighton
Dubček Rede aus langen Pausen, Stockungen
Sein schwerer Atem, als er NORMALISIERUNG sagt
Unser sonderbares Jahrhundert, schreibt Mickel, 60
An Mayer, 90, das dem XVI. gleicht
Es hat Anfang und Ende einer groß
Gedachten Revolution gesehn Ich wohnte entwaffnet
Nach der Kampagne in Böhmen
Der Abführung meiner Ideen bei
Im voll besetzten Nationaltheater Als die
Geschichte noch Sinn machte Unsinn Jetzt
Sind es 30 Grad auf dem Wenzelsplatz
Goldstücker wird von der Wahrheit gerädert
In den Wunden ES IST KEINE SCHÖNSCHRIFT
FÜR SCHULKINDER SIE SOLL JA NICHT SOFORT TÖTEN
Nach der dritten Verwandlung in den Verbrecher
Der Geschichte machte In den Sieger
Der Geschichte die sich verflüchtigt hat
Er ist noch ein Anhänger dieses Apparats
Warum, Goldstücker DIE UNIFROM
IST DOCH FÜR DIE WÜSTE ZU SCHWER
GEWISS sagt er ABER SIE BEDEUTET DIE HEIMAT
Er wendet sich der Maschine zu
Und legt sich fachmännisch unter die Egge
Und setzt das Räderwerk in Bewegung
In der Wüste, die die Geschichte ist
Um das Urteil an seinem Leib zu lesen
ICH GLAUBTE
ABER DIE EGGE SCHREIBT NICHT
SIE STICHT NUR ZU UND HEBT DEN KÖRPER ZITTERND
DIE MASCHINE GEHT OFFENBAR IN TRÜMMER
ES IST WIE ES IM LEBEN GEWESEN IST
KEIN ZEICHEN DER ERLÖSUNG IST ZU ENTDECKEN
DURCH DIE STIRN GEHT DER EISERNE STACHEL
Berlín-Mitte
Era un cementerio adonde fuimos a parar
Y sus labios enterraron los míos con furia.
Alrededor todo estaba en calma
Mientras nosotros insaciables
Nos llamábamos por los nombres: ¡querida! ¡querido!
Y sobre las piedras: ¡el amor continúa sin cesar!
Y el deseo nos lanzó sobre las tumbas.
Mickel, el que bebió su vino tinto,
Tal vez fumó sus laureles abajo.
Aquí quiero estar acostado, sereno, extendido
Es un cementerio adonde fuimos a parar
Lo sabía y mis labios se enterraron
En los de ella. Y como ebrios de la vida
Me apiernó fuerte, vi
La tierra negra y el cielo cerca.
Berlin-Mitte
Es war ein Friedhof, wo wir landeten
Und ihre Lippen meine wild begruben.
Alles herum lag still geworden
Während wir uns unersättlich
Beim Namen nannten: Liebe! Lieber!
Und auf den Steinen: Die Liebe währt ewig!
Und die Begierde warf uns zwischen Gräber.
Mickel, der seinen Rotwein austrank
Rauch te vermutlich seinen Lorbeer unten.
Hier will ich liegen, ruhig ausgestreckt
Es ist ein Friedhof, wo wir landen
Wußte ich, und meine Lippen gruben
Sich in ihre. Und wie von Leben trunken
Umbeinte sie mich hart, ich sahe
Die schwarze Erde, und der Himmel nahe.
Traducción del alemán de Silvana Franzetti
De: La flora de los escombros
El jardín de las delicias. Buenos Aires. 2017
NOTAS
- En 1948, en el marco de un plan de aumento de la productividad laboral, la dirección del Partido Socialista Unificado de Alemania (PSUA) de la República Democrática Alemana (RDA) eligió como trabajador ejemplar al minero Adolf Hennecke, quien alcanzó el récord de rendimiento de extracción de carbón en un turno. ↩︎
- Bitterfelder Weg es el nombre de un programa de política cultural de la RDA, proveniente de dos conferencias realizadas en 1959 y en 1964, en la industria química de propiedad colectiva Chemiekombinat Bitterfeld, donde se discutió el vínculo entre los trabajadores del arte y los de la producción. ↩︎
- ThyssenKrupp AG. Empresa siderúrgica transnacional, creada en 1999 a partir de la fusión de las empresas Thyssen y Krupp. ↩︎
- Ralf Dahrendorf (1929-2009), filósofo, politólogo y político germano-británico, uno de los autores de la teoría del conflicto social. ↩︎
- Eduard Goldstücker (1913-2000), germanista, historiador de literatura y crítico checo, especialista en Kafka. ↩︎
- Rudolf Slánský (1901-1952), político checo, miembro del Partido Comunista, acusado de conspirar contra el socialismo, fue ejecutado en 1952 luego de un juicio en Praga. ↩︎
- Gregor Samsa, personaje principal de La metamorfosis, de Franz Kafka. ↩︎
- Alfred Kurella (1895-1975), escritor y traductor alemán, funcionario de Cultura del PSUA durante la RDA. ↩︎
- Alexander Dubček (1921-1992), político checoslovaco. En 1968, en su cargo de Secretario del Partido Comunista de Checoslovaquia, lideró las reformas del denominado «socialismo con rostro humano». ↩︎
- Karl Mickel (1935-2000), poeta, dramaturgo y narrador alemán. ↩︎
Para leer los poemas de Volker Braun en PDF,
haga click en el siguiente enlace:

Volker Braun [Dresde, 1939] es poeta, dramaturgo y novelista alemán. Fue una de las voces intelectuales más influyentes de la República Democrática Alemana (RDA), muy conocido por su postura crítica, su poesía política y su compleja relación con el proyecto socialista. Entre los numerosos premios recibidos por Volker Braun se cuentan el Premio Lessing de literatura de la RDA (1981), el Premio Literario de Brême (1986), el Premio Nacional de la RDA (1988), el Premio Schiller (1992) y el célebre Premio Georg-Büchner (2000). Su labor en el teatro le llevó a trabajar como dramaturgo en la compañía de teatro Berliner Ensemble entre 1965 y 1967. Desde 1972, Braun trabajó en el Deutsches Theater de Berlín. En 1982 abandonó la Sociedad de Escritores de la RDA. En 2006, fue nombrado director de la sección de literatura de la Academia de las Artes de Berlín. De su obra poética destacamos Vorläufiges (1966), Wir und nicht sie (1970), Unvollendete Geschichte (1977), Langsam knirschender Morgen (1988), Tumulus (1999), Auf die schönen Possen (2005).

Silvana Franzetti [Buenos Aires, 1965] poeta. Vive y trabaja en Buenos Aires desde 1983. Residió unos años en Berlín, a principios de 2000. Publicó, entre otros libros de poesía, Saltos de agua (2024), Sujetos a variación (2022), Notas al pie (2016), el cual fue traducido al alemán por Tara Maruitz y Monika Rinck en 2021), así como Edición bilingüe (2006). Con sus traducciones de poesía en lengua alemana colabora en Otra iglesia es imposible. En 2017 salió por El Jardín de las delicias su primera traducción en formato libro, La flora de los escombros, de Volker Braun, que obtuvo un fomento a la traducción del Goethe-Institut.

