ratinger hof, zb1 1
para juliette
manos ansiosas de arroz,
de —cambio de continente— cierres
de cremalleras; manosdepastillas,
ácido «YO PUEDO POR LAS NOCHES»
entre el gentío crece mi mano
alrededor del vaso, crece luego alrededor
de su hombro; su interruptor
de diecinueve años crece contra mí; «YO
NO PUEDO POR LAS NOCHES» dientes
cortan mi nervio óptico, se derrama todo
contra mi coraza de cuero; contranervio-
óptico, contra su hombro desnudo,
contra los dientes del cierre de cremalleras
«MAR»: el gentíodeinsectos;
de la garganta de las avispas2 brotan palabras
punzantes tras palabraspunzantes, brotan
burlas, pican «DORMIR» el
afilado:
DEJA AL FRASESTAMPADOR ESTAMPAR/
DIRECTO EL HORÓSCOPO CHINO/ENVÍAME
TU TELEGRAMA HOPI/TE DARÉ
LA PALABRAGARROTE PARA QUE LA PUEDAS
PROBAR ENMÍ/«COMILLAS»/ NO
PUEDO VIVIR SIN LA PALABRA PRRSHNG/
DEJAL FRASEPAMPAOR BLR yo percibo su
negrabella antena quiero deshacerme
de mi belloamarillo le doy su
palabrapunzante
ratinger hof zb 1
für juliette
hände die nach reis fiebern,
nach — kontinentwechsel — reiβ
verschlüssn; tablettenhände,
säure »ICH KANN NACHTS«
im —gedrängel wächst meine hand
ums glas, wächst später um ihre
schulter; ihre neunzehnjährige
schalter wächst mir entgegn; »ICH
KANN NACHTS NICHT« zähne kappen
mein sehnerv, das schwappt alles
geen mein ledepanzerung, gegenseh-
nerv, gegen ihre nackte schulter,
gegen die zähne der reiβverschlüsse
»MEER«: das insektengedrängel;
aus wespenhälsen schwappts stich
wort aufs stichwort, schwappts
gestigel, stechn »SCHLAFN« das
gestochne:
LASS DIE SATZSTANZE STANZN/
DIREKT DAS CHINESISCHE HOROSKOP/SCHICK
MIR DEIN HOPI TELEGRAMM/ICH GEB DIR
DIE WORT GAROTTE DASS DU SIE ANMIR
AUSPROBIERN KANNZ/„„GÄNSEFÜSSCHEN"/ICH
KANN OHNE DAS WORT PRRRSHNG NICHT LEHM/
LADI SATTSCHTNZE TNZN ich spür ihre
schönschwarzn fühler ich will mein
schöngelbes loswern ich geb ihrs
stichwort
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band I, S. 64,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
ratinger hof zb 2
si la mujermadre lo supiera
su corazónenamorado estllría
DEBAJO DEL –DESPEDAZADOR los zapatos despedanzados3;
pantorrías cuidadosamente depiladas delante de cajas
y botellas de cerveza; el el despedazar;
comunicación de pupilas grageas, –pieles,
aumento de decibelios; accidentada comunicación
a través de un vaso de leche, OK, a través de un cristal divisorio
mantenida; iris impetuosos, coños rasurados,
aumento de decibelios, el despedazador de luz el el
despedanzador en sus botas «Stiefel debe
morir»4
el vals es el nuevo pogo! fiebre volcánica
otra vez PVC! dense cuenta! zánganos con
los catéteres desplazados con sus en
ceradas repintadas con las las
uñas en los dedos de los puntiagudos pies encamados
dentro del interior de la rsdenciadancianos
(ah OK! comun
icación a través de un cristal divisorio —nada más
de grageapupilas de manotabletas de
aglodespellejamiento5 de harinosas encías detrás de unos
labios de infarto; pero una cosa más su verd
verdún su miradaverdún6 el final del a
viso) aumento de decibelios, cejas depiladas,
bajo la la liviana azada del del despedanzador
TAMPOCO EN LA TERCERA FASE FUNCIONA EL
ONANISMO AL PACIENTE NO LE HACE NINGUNA F
ALTA DESPUÉS DE ACTIVIDÁ GENITAL QUE AL
VER OLER PALPAR LA
MER O BSAR EL ZAPATO ES SUFICIENTE
ratinger hof zb 2
wenn das die fraumutter wüβt das
herzimlieb tät ihr zrspringn
UNTERM -ZERHACKER das schuhe zertanzn;
sorgfältig epilierte wadn vor den boxn
bockbierflaschn; das das zerhacken;
mitteilung aus dragée pupillen, -häute,
dezibelschübe; verunglückte mitteilung
durch milchglas, naja, durch trennscheiben
halt; reiβende iris, rasierte muschi,
dezibelschübe, das lichtzerhackn die die
zertanzer in ihren »stiefel-muβ-sterm«
stiefeln
walzer heiβt pogo! vulkan fiber
wieder PVC! merkts euch! ihr säcke mit
den verrutschen kathetern mit den ein
gewachsnen unlackierten mit den den
nägeln an zehen an spitzfüβn an bettlägrigen
innen drin in altnkrnheim
(also mit-
teilung durchtrennscheiben - nichts mehr
aus dragéepupilln aus tablettenhand aus
pferchhäutn aus mehligem zahnfleisch hinter
infarktlippen; doch eins noch ihr verd
verdun ihr verdunblick ende der durch
sage) dezibelschübe, gezupfte brauen,
unter der der lichthacke das das zertanzn
IM DRITTN STADIUM FUNKTIONIERT AUCH DIE
ONANIE NICH MEHR DER PATIENT HAT KEIN B
DÜRFNIS NACH GENITALER BETETIGUN DER AN
BLICK DER GERUCH DI E BERÜHRUN DAS ABLE
CKN ODER KÜSSN DES SCHUHES GENÜGN
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band I, S. 65,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
ratinger hof, zettbeh (3)
¡oh, noche! me he metido
gasolina de avión7
performancenocturna, dañohepático,
clausura estridente
SEÑORES MÍOS
AQUÍ SE PUEDE VER A
ANITA BERBER / VALESKA GERT8 ..
PERO PUEDE SALIR MAL
¿outfit apropiado? ¡este es tu espectáculo!
sombría tribuna oeste («vencido por un
milímetro decisivo»)
bramido extraído
«dulces orejitas», lóbulos de oreja atornillados al metal
cuero deteriorado, atuendos, destellos
herrajes, espinas de pescado en paralelo-
empujadas; omitidos, sola
pados bramidos («me han quitao aier mi carné de conducir»);
nuestro discursoalimento verdadera comida chatarra,
verdadero producto pernicioso, «dulces orejitas»,
invertimos nuestras jetas hacia el AHORA con la
(nevera)nariz alas (instinto de yate,
«meterse un par de rallas») por cierto
declarada numerosas guerrarrelámpago/miradasexual (¡AHORA RÍ
AN!) par de ojos averiados (muy
veteado) «nos vemos», piedra
entre guijarros, no se ve nada pero, ren
dición/entrega de número de teléfono
(AHORA LAMAN!)
REGISTRO DE PEINADOS: con
mucho volumen, estilo elevado, noble
caos bien esparcido, cincuentacincuenta,
secado estilo gavilán, cherokeerevolcado,
barbieenmetamorfosis, tieso oso de peluche,
«penacho champán-claro», fin de semana alargado, azul Yves-Klein,
cola desafortunada, rejilla para dormir, bóveda craneal
al descubierto, «derrotado por un milímetro
decisivo!»
(sueltos de la
cadena; listo, a tiempo, para el salto;
preparados para la ocasión, los jóvenes: aplastar
un par de mohameds, pupilas dilatadas,
como cristal antibalas; atiborrados de buenas
pastillas se verán luego perseguidos por tanques
en avanzada, «tienes un marco pal taxi»);
extenuado, con mucho volumen, azul quirófano,
verga desafortunada, rejilla para el cráneo, alrededor
de todo el registro de peinados daño por balbuceo; seguridad sí
es el único sí: A LAS CINCO SE ENCENDERÁ
AQUÍ LA LUZ .. LA LUZ POR COMPLETO…
APARICIÓN DEL DOLOR FANTASMA… Y
MIEDO A LA SÁBANA FRÍA
ratinger hof zettbeh (3)
»o nacht! ich nahm schon
flugbenzin .. «
nachtperformance, leberschäden,
schrille klausur
HIER KÖNNEN SIE
ANITA BERBER/VALESKA GERT BESICHTIGEN
MEINE HERRN .. KANN ABER INS AUGE GEHN
stimmts outfit? das ist dein auftritt!
schummrige westkurve (»um entscheidende
millimeter geschlagen«)
gekerte -fetzen
»süβe öhrchen«, ohrläppchen metallverschraubt
beschädigtes leder, monturen, blitze
beschläge, fischgrät im parallel-
geschiebe; sich überschlagendes, -lapp
endes keckern (»gestern dä lappn wech«);
unser sprachfraβ echt junkfood, echt
verdebliche ware; »süβe öhrchen«, wir
stülpen unsere mäuler um JETZT mit der
(kühlschrank)nase flügeln (yatchinstinkt,
»paar lines gezogn«); nebenbei erklärter
maβen blitzkrieg/blickfick (JETZT LÄC
HELN!); havarierte augenpaare (schwer
geädert), »man sieht sich«, kiesel im
geschiebe, man sieht nichts aber: über
gabe/rüberreichen von telefonnummern
(JETZT LECKEN!)
DAS HAARREGISTER: bei
steiler fülle, grannig gestylt, hoch
gesprühter edelwust, fiftyfifty,
gesperberte fönung, cherokeegerädert,
barbieverpuppung, teddysteiff, »sekthell
ihr busch«, weekend-allonge, Yves-Klein-blau,
pechschwanz, schläfenraster, freigelegte
schädeldecke, »um entscheidende millimeter
geschlagen!«
(von der kette
gelassen; bereit, zeitig, zum sprung;
zum absprung bereit, die jungens: paar
kanaken plattmachn, gefletschte pupillen,
panzerglasig; vollgestopft mit guten
pillen werden sie dann unter vorrückende
tanks gejagt, »haste ma ne mark für taxi«);
gerädert, bei stiller fülle, OP-bläue,
pechschwanz, schädelraster, ums ganze
haarregister laberschäden; sicherheit ja
die einzige ja: UM FÜNF WIRD HIER
DAS LICHT ANGEHN .. DAS VOLLE LICHT ..
AUFTRITT VON PHANTOMSCHMERZEN .. UND
ANGST DAS KALTE LAKEN
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band I, S. 109-110,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
FRÍO POEMA PICTÓRICO
piezas de caza,
mientras cae la aguanieve,
como si se tratase de piezas de caza.
los animales flamencos de fuerte olor,
pájaros colgados, los fatigados
frascos de polvo, cordones y vajilla de loza.
espejo de mundo del especialista en vidrio claesz9.
las hordas voraces de cocinas de cobre de la
sociedad urbana. la aséptica, urbana
tormenta de signos de chardin;10
aseado,
gris como sal
granulado
carnada señorial. escurridizas
conchas de nácar deslucidas.
las cáscaras semipeladas y gruesas
de naranja amarga.
todo el jugo; el jugo completo.
correas para bolsas de caza y trofeos ceremoniales.
la desnuda piel azul, la piel de conejo, las venas aquí
te hacen pensar en sal brillante y grisácea.
en cielos nocturnos granulados
nubes, borroso. la pieza de caza
interior. salada.
KÜHLES GEMÄLDEGEDICHT
jagdstücke,
während schneeregen einsetzt,
wie nebenbei jagdstücke.
die starkriechenden flämischen tiere,
hängende vögel, die ermatteten
pulverflaschen, kordeln und irdengeschirr.
weltspiegel des glas-spezialisten claesz.
die freβwellenhaften kupfer-küchen urbaner
gesellschaft. der keimfreiere, urbane
zeichensturm chardins; gereinigte,
salzgraue
körnung
herrschaftlicher beutestücke. glitschige
muscheln im abgematteten perlmutt.
die halbab-, dickabgeschälten
pomeranzenschalen.
die ganzen säfte, säfte zur gänze.
jagdttaschen-gurte und prunkpokale.
die nackte blaue haut, die hasenhaut, dazu die äderungen -
hier denkt man anschillerndes, hellgraues salz.
aus nachthimmeln körnungen,
wolken, gestiem. das innere jagd-
stück, gesalzen.
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band III, S. 125,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
LA ÚLTIMA MANIFESTACIÓN DEL ORÁCULO DE DELFOS I
Ve dile al rey que los muros
De dédalo están por los suelos derrumbados
Febo ya no tiene ningún santuario ningún
Laurel profético ni tampoco
Ninguna fuente que hable. el agua
Que habla por fin se ha secado.
DIE LETZTE ÄUSSERUNG DES DELPHISCHEN ORAKELS I
Geh sag dem könig die dädalischen
Mauern sind zur erde gestürzt
Phoibos hat kein heiligtm keinen
Prophetischen lorbeer keinen
Sprechenden quell mehr. das plaudernde
Wasser zuletzt ist versiegt.
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band III, S. 171,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
LA ÚLTIMA MANIFESTACIÓN DEL ORÁCULO DE DELFOS II
se emite. por la caverna del éxtasis
una voz de mujer, realmente flagrante.
«ve, cuéntale»
última declaración, doblaje original,
«cuéntale a tu rey» por qué vibra fuerte
la cubierta. la tela se estremece, el ojo mágico,
con cada palabra. la tela se mueve, mientras
que el muro de dédalo empieza a tambalearse.
ve, cuéntale! chirría,
se oye por la emisora. como si hablaran desde abajo,
hablado desde abajo, antes de girar por completo:
la voz aturdida de delfos.
desfallecimiento. merma, gorjeo
de ondas. interferencias en la emisión. eso es todo.
un gemido extraño —así es como
funciona; como silbidos agudos desde picos exóticos,
siguen crujidos — se
acaban las interferencias, se disipa,
circula.
solo un filtrarse, un goteo claro limítrofe
a tu oreja. un sonido el más
exiguo. eso es todo, amigos.
la última fuente que se
seca.
DIE LETZTE ÄUSSERUNG DES DELPHISCHEN ORAKELS II
geht übern sender, aus der ekstasehöhle
eine frauenstimme, richtig krass.
»geh, erzähl« –
letztes statement, originalton nachgesprochen –
»erzähl dem könig«, wozu bespannung stark
vibriert. der stoff erzittert, das magische auge,
bei jdem wort. der stoff bewegt sich, während die dädalische mauer ins wanken gerät.
geh erzähl! knarzt es,
geh übern sender. wie von unterhalb gesprochen,
von unten gesprochenes, bevor sie voll abdreht:
delphis benommene stimme.
fading, schwund, wellen-
getriller. steingepolter übern sender. und das wars.
ein abgedrehtes wimmern – so gehts
über; wie aus exotenschnäbeln schrille pfiffe,
knister-knister folgt – aus das
rauschen, stäuben,
rieseln.
nur noch ein sickern, helles tröpfeln grenznah
dir ins ohr. an sound das allerschmalste
nur. das wars dann, leute.
letzte quelle, die
versiegt.
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band III, S. 172,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
DICHO DE ANAXIMANDRO
Es inevitable que las cosas
terminen con la forma
con la que vinieron al mundo.
Todas las cosas deben pagar entre sí una sanción
y una compensación por todas las desigualdades
causadas por el tiempo.
SPRUCH DES ANAXIMANDER
Unumgänglich daβ die dinge
In der form endigen werden
In der sie zur welt gekommen sind.
Alle dinge müssen einander strafe zahlen
Und ausgleich für alle die ungleichheiten
Die ausgelöst werden durch die zeit.
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band III, S. 174,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
GNOSIS
«Nada es más dulce que el amor
Secundario a cualquier dicha
Incluso escupo miel de mi
boca» yo Gnosis digo que
«si alguna muchacha no ha sido tocada
por el amor no puede saber
qué clase de flores son las rosas»
NOSSIS
»Nichts ist süβer als die liebe
Zweitrangig jede glückseligkeit
Selbst honig spuck von meinem
Mund ich aus« ich Nossis sage das
»Wenn irgendein mädchen unbeleckt
Ist von der liebe kann sie nicht sagen
Welcher art blume die rosen sind«
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band III, S. 178,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
Desde el octavo
para Ute Langanky
visto desde arriba: la intersección
en la que se entremezcla un ligero
vértigo; la intersección que
cambia porque una parte está asfaltada y
una nueva es señalada. un deseo de
señales, una vista espectacular
advertida por dos fumadores de balcón.
Vom Achten
für Ute Langanky
stock aus gesehen: die kreuzung,
in die ein leichter schwindel nur
sich mischt; die kreuzung , die sich
verändert, weil ein teil geteert und
neu bezeichnet wird. eine zeichen-
lust, superabgefahrene draufsicht
von zwei balkonrauchern bemerkt.
Gedicht © Thomas Kling Werke, Band III, S. 653,
Suhrkamp Verlag, Berlin 2020
Traducción del alemán de Reinhard Huaman Mori
NOTAS
- Ratinger Hof fue un bar en el centro de Düsseldorf, muy conocido por ser el escenario de la movida punk alemana en los años 80. Las siglas ZB en alemán significan «Zum Beispiel», cuya traducción es «Por ejemplo». Sin embargo, este poema fue compuesto como una especie de reportaje de una determinada época, de un momento preciso en la historia underground del Düsseldorf que Thomas Kling evoca. En tal sentido, ZB significa: Zeit Bericht, esto es, reportaje de época o informe histórico. ↩︎
- Durante sus primeros recitales, Thomas Kling solía llevar un pullover de rayas negras y amarillas y fue parte de su indumentaria durante aquella época. En su poesía hay alusiones a abejas y avispas y se ha estudiado la simbología de este insecto en la obra poética de Kling, donde alude a la agresividad y rapidez de su comportamiento. De hecho, el diseño de la cubierta de la primera edición de su Gesammelte Gedichte (DuMont Buchverlag, 2007) lleva rayas negras y amarillas en homenaje a esta primera etapa. ↩︎
- En alemán, el prefijo ZER- indica por lo general una acción de separación, de fractura, de fragmentación. En este caso, el autor añade este prefijo al verbo bailar, con lo cual la imagen de los zapatos es la de que están hechos polvo de tanto bailar. Este neologismo es intraducible, por lo que se ha optado por la palabra «despedanzados». [N. del T.] ↩︎
- Canción popular que alude al matemático Michael Stiefel, quien calculó no solo su muerte, sino también el año del fin del mundo: 1553. Con ello, mucha gente perdió todo su patrimonio al malvenderlo o incluso regalarlo. De ahí que el consenso general de la época fuera el de desearle la muerte. Kling recurre a la homofonía que se establece entre el apellido del matemático y la palabra «botas» (Stiefel). Tanto el primer «ratinger hof» como el segundo aluden a la concurrencia y a la vestimenta del público en dicho bar. ↩︎
- Intraducible neologismo formado por las palabras pferchen (apretujar, aglomerar) y häuten (despellejar, desollar). La imagen de Kling es que el aforo del bar está sobrepasado entre gente que se droga, baila, liga y que el roce entre ellos hace mella en la piel de los asistentes. ↩︎
- He aquí otra de las fijaciones simbólicas de Kling: la Primera Guerra Mundial. En tal sentido, Verdún es un escenario crucial para el poeta, ya que su abuelo combatió en ese campo. De hecho, fue su abuelo quien «inició» a su nieto Thomas en la poesía, ya que le regaló la antología de poesía expresionista Menschheitsdämmerung, que incluía a Gottfried Benn, Georg Trakl, Georg Heym, Else Lasker-Schüler, entre otros. ↩︎
- Aquí Thomas Kling parafrasea y retuerce los versos del poema «O Nacht», de Gottfried Benn, el cual inicia: «O Nacht! Ich nahm schon Kokain». De esta manera, él ilustra y representa el estado alucinado y enajenado del yo poético. ↩︎
- Anita Berber fue una bailarina, actriz y ocasional prostituta alemana de inicios del siglo XX. Fue considerada uno de los símbolos eróticos más incendiarios y provocadores de la República de Weimar. Por su parte, Valeska Gert fue una famosa coreógrafa, bailarina y artista de cabaret en la Alemania de principios de la pasada centuria. Su influencia fue grande como performer, y colaboró con algunos de los principales dadaístas de la escena local. Es considerada una importante pionera de arte performativo y una de las figuras que allanó el movimiento punk en Alemania. ↩︎
- Jean-Baptiste-Siméon Chardin fue un pintor francés del siglo XVIII conocido por sus naturalezas muertas y retratos. Pintó con cierta atención bodegones y, sobre todo, «escenas de género», estampas domésticas entre las que destacan «Señora sellando una carta» y «La cisterna de cobre». ↩︎
- Jean-Baptiste-Siméon Chardin fue un pintor francés del siglo XVIII conocido por sus naturalezas muertas y retratos. Pintó con cierta atención bodegones y, sobre todo, «escenas de género», estampas domésticas entre las que destacan «Señora sellando una carta» y «La cisterna de cobre». ↩︎
Para leer los poemas de Thomas Kling en PDF, haga click en el siguiente enlace:
Para escuchar los poemas de Thomas Kling, haga click en el siguiente archivo de audio:

Thomas Kling [Bingen am Rheim, 1957 – Dormagen, 2005] fue uno de los poetas rupturistas alemanes más importantes de finales del siglo XX en Alemania. Su obra ha sido editada por Suhrkamp en cuatro volúmenes: tres para su poesía y uno dedicado a su prosa y ensayística, titulada Thomas Kling Werke. Entre sus libros más destacados figuran geschmacksverstärker (1989), morsch (1996), Fernhandel (1999) o Sondagen (2002). Su poesía se caracteriza por la fuerte carga oral con la que fue concebida e interpretada a posteriori. En tal sentido, Die gebrannte Performance. Lesungen und Gespräche (2015) es una excelente compilación en cuatro CDs de sus lecturas y performances. En 2011 se creó la cátedra de Poesía Thomas Kling en la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität de Bonn.

Reinhard Huaman Mori [Lima, 1979] ha publicado los poemarios el Árbol (2007), fragmentos de Fuego* (2010) y LEONORA (2023); así como la plaquette de poesía Ella (12 secuencias) Isabel Archer (2015) y el fotopoema Ámsterdam. Una fotografía (2022). Sus poemas dispersos han sido reunidos en el volumen E·C·O·S (2019, 2021). Dirigió las revistas de literatura Ginebra Magnolia y OJOXOJO.